最近很多人关心汉诗英译 | 一九九三年 诸城之忆这个话题,卢子百科整理了汉诗英译 | 一九九三年 诸城之忆相关内容,希望对大家有用。

关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

一九九三年,诸城之忆 黄 浩

一九九三年的诸城,怎么看也像个巨大烟囱

咕噜咕噜到处冒黑烟

大华岭是一道不可逾越的屏障

我时常被一群小痞子撵得落荒而逃

那年春天流行一首叫做《春水流》的歌曲

此时下海捞鱼摸虾的人们日益增多

街上充斥着假货,龙城市场无比繁荣

夏天,我们在地摊上吃蛤蜊喝啤酒

爱情变得混沌不清,旧人离开

新人却也狂热

一九九三年,我初入江湖的大染缸

秋风一起,我便五颜六色

一场雪下来的黄昏

我骑着山地车走在扶淇河畔

河里的芦苇晃晃悠悠,呜咽声起

是不是在嘲笑我,从此再也回不来的天真

选自《诗刊》2018年5月

by Camille Pissarro

RECALLING ZHUCHENG CITY, 1993

by Huyang Hao

Zhucheng City 1993, how it looked like a gigantic smokestack

choking out clouds of black smoke.

The Dahualing Mountain is an insurmountable ridge,

still I was often run off by little ruffians and barely escaped.

“Flows the Spring River” was a popular tune in the spring that year,

a time when more and more waded into the world of petty ventures.

The streets were flowing over with fake goods, and Dragon City Market was unrivaled.

We ate clams and drank beer from the vendors’ stands that summer,

love became chaotic; we said goodbye to old love, and the new was wild.

It was 1993, my first dip into the tinting vat of the underworld.

As the autumn wind picked up, I was stained motley.

one day at dusk as snow came down,

I rode a mountain bike along the Fuqi River.

The reeds in the river were swaying, letting out their sobs;

were they mocking me, for my innocence never to be regained?

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

黄 浩,山东诸城东乡瓦店人,青年诗人,中国诗歌学会会员,山东作家协会会员。出版诗集《宋词里的秋雨》,《夜行人》,《夜航船》,《黄浩诗选》,《悲悯书》,《契约书》,长篇小说《诸城往事》,有作品散见于《诗刊》《诗选刊》《星星诗刊》《中国诗歌》《诗探索》《中国校园文学》《山东文学》《时代文学》《青岛文学》等国内报刊杂志,入选诗歌年度多种选本。获奖或其它文学荣誉有:《夜行人》诗集获得新世纪山东优秀诗集奖,时代文学2013年度诗歌新锐奖,人人文学网2013年度网络文学奖优秀诗歌奖,《家族的故事》获得2015沂蒙精神金河文学奖。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻译

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海: 一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱: 中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧: 家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事|高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址|安 琪:临 高|青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 |千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 |圻 子:枯蓬记

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st Century Chinese Poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看