最近很多人关心不得不看的世界名著「世界名著少年版」这个话题,卢子百科整理了不得不看的世界名著「世界名著少年版」相关内容,希望对大家有用。

第一部

第一部《鲁滨逊漂流记》

别跟我说什么你看过严叔平翻译得最早的那版,我看这版的时候,你还不知道在哪呢!也别跟我说你看过什么上海译文出版社出的版本,外研社出的版本等等,这些我都看过。你们看过真正的完整版吗?你以为这部世界名著全篇都是激励人心的,纯洁无瑕的故事?

你错了!

我节选一段真正的原版,也就是原作者DanielDefoe未经删节的版本,给你们看看!

在第八章第九段末尾说“为此我要感谢上帝,我们两人都能成为真正悔罪的人,并从悔罪中得到安慰。”

第十段就突然提到“因为我们有《圣经》可读,这就意味着我们离圣灵不远,可以获得它的教导”,两端之间因果关系完全连不上。

其实在原版中,这两段之间还有非常重要的一段过渡段:

鲁滨逊在搭好木板门准备入睡时,听到内墙里(前文提到这是星期五睡觉的地方)传来“吁吁”碎草声,鲁滨逊判断是野猪,便拿起身边的武器,来到内墙,来到后,却发现草地四周除了星期五的帐篷外空无一物,鲁滨逊便透过帐篷借助月光往里望去,这里,原文写的是:

看到星期五仍没有褪去野人的本色,那硕壮的部分在月色中撑起了文明的遮羞布,在简易的草木板上蠕动。”

随后,鲁滨逊叫醒了星期五,口中朝星期五吟诵着圣经的训诫“You shall not commit self-adultery,bedbears no stain.(人不可自我苟合,床亦不可玷污)”在这段之后,才接着是第十段所说的“因为我们有圣经可读……”

此外,在后面的章节中,还有最重要的一部分内容被删掉了,这是《鲁滨逊漂流记中》最不该删的一段,这一内容恰是作者DanielDefoe(丹尼尔·笛福)所要表达的非常重要的一个观点,甚至是该名著真正的观点之一!如下:

第11章,在鲁滨逊和星期五联合制服叛乱水手后,鲁滨逊终于带着“星期五”和船长踏上了离开荒岛的航程。

原文只是描述轮船在船长的操控下,一路顺利地回到了鲁滨逊的祖国—英国。但这里删掉了最最重要的一段内容!

这也是为什么好多人在看到最后一章中,星期五被巴西人杀死后,鲁滨逊只是淡淡地说了句“mayyouRIP(愿主让你安息)"时,完全不明白,为什么鲁滨逊对星期五的死会如此冷待,完全没有痛心的感觉!

原因就是上面那段被删节的内容,具体如下:

由于回程的路上,船长不可能一天都操控船只,所以鲁滨逊让星期五和船长学习如何驾驶,并让星期五负责晚上操控船只,因为前文已经做了足够的铺垫,说星期五为人极为忠诚,鲁滨逊对他极为信任,认为他已经“脱去了野蛮的外衣,从里到外都是现代文明人了”。

但是!真正的原文接下来是这样的:

夜里,按照惯例,仍由星期五驾驶船只,鲁滨逊和船长去客舱放心的睡觉去了。

由于白天俩人忙碌了很久,很快俩人便沉沉睡去了,但是凌晨,船长被一股透过玄舱的刺骨寒风激醒了,在恍恍惚惚中,船长望了望远端的地平线,对比了一下夜色中零星盘旋的海鸥的位置,随后一下子坐了起来:船只在朝完全不同的航线行驶!

接着,原文的描述非常激动人心,写到船长急速向驾驶室走去,在微暗的灯光中,看到星期五“坚毅的目光望向航行的方向,仿佛那里才是他的归宿,和他最终的理想!”

随后,船长马上告诉星期五方向错了,星期五只是被突如其来的船长吓了一下,但马上就又调回了原航线。

这极其重要的一段内容,却被完整删掉了!

其实这里作者想表达的是一个(也许不只一个重要的观点),即每个人都有自己的归宿,虽然星期五已被调教为了现代人,但他仍怀念自己的家,而且作者隐含的意思是星期五一贯的忠诚也许只是表面现象,是为了得到鲁滨逊的信任,并最终将船只驾驶到自己的野人岛,也就是说他的野性并没有被驯服!

下面开始第二部,绝对毁掉你的美好童年观!

第二部《绿野仙踪》

这部全球经典文学,我想大多数70,80后应该都熟悉吧,由著作改编的《奥兹国历险记》(又叫《OZ国的奇异魔法师》)是太多人的回忆了吧!

对不起,我现在就要全部毁掉你们美好的记忆了!

先简单介绍一下著作相关背景:其实这部作品最初版本完全是作者写给成年人看的,而且全篇都暗含政治隐喻和哪方面的调侃,并且通篇充满了无厘头似的风格!可没想到一些小孩对此著作爱不释手,因为他们看不懂里面的暗含意思。出版社见此,便要求作者做一些删除,这样才有了后来的版本。

这部先从未删节版的结局讲起,因为结局实在实在是太毁童年观了!看完作者最初真正要表达的结局,你会觉得天都塌了,小时候看的这部动画片的美好一去不复返了!

如果大家小时候看过动画片,应该有点印象,就是动画片最后几集,讲桃乐斯和獅子、機械人、稻草人来到翡翠城后,在魔法师的帮助下,得到了各自想要的东西,然后魔法师要带他们四人乘坐热气球回家。但桃乐丝为了抓回托托,没能坐上热气球。恰好绳子又断了,魔法师于是独自飞走了。四个伙伴只好来到南国魔女的领地,在那里通过女巫的魔法,各自回到了自己的家园,整个动画片到此为止,是个皆大欢喜的完美大结局!

但是!

真正的原著,只有前半部分,即四个人来到翡翠国,没有随后的什么南国魔女那段,而作者真正的结局是:

四个伙伴来到翡翠国,得到了魔法师赠给每个人的礼物,稻草人有了头脑,师子有了勇气,铁皮人有了心脏,但随后他们发现魔法师只是个骗子,根本没有魔法(到此为止,跟动画片都是一样的)

但魔法师有个热气球,四个小伙伴答应不拆穿魔法师其实是骗子的事实,条件是让他们使用热气球,带桃乐斯返回到她的故乡—堪萨斯,但四个人登上热气球时,却发现加热器中的燃油就剩一点了,已经不够升空用了,而答应给他们提供燃油的魔法师也不见了踪影。

就正在大家束手无策时,突然,稻草人紧紧地拥抱了桃乐斯,摸了摸狮子的棕毛,然后朝铁皮人眼含泪光的点了点头,随后便钻进了加热器中,而后飞速地自己点燃了加热装置!

原文在这里的描述让人不忍继续看下去:“在熊熊的火光下,热气球升空了,然而曾经为了得到智慧而历尽一路苦难的稻草人,却用终于换来的头脑做出了一生中第一次也是最后一次的抉择!没有得到头脑之前稻草人苯苯的,但路上却带给了大家很多单纯的欢乐,而最终有了智慧的他,却选择了最笨的方法!”

原文到此就结束了!其实这是一个很震撼的结局,也很开放式的结局!在原著中还有两个重要环节被删掉了:第一个环节看似无非常厘头,但其实这个环节对接下来的第二个被删掉的环节至关重要!

在第六章中,四个小伙伴走到乡间一个十字路口时,四个小伙伴没了主意,不知道走哪条路,大家决定让桃乐斯定夺,(到这和删节版一样),但随后删节版直接写到,”桃乐斯指了指向东的路, 大家便向东前行了"。

但其实这中间有一个很重要的环节被删掉了:

具体如下:

桃乐斯想了想,朝稻草人走去, "快看天上那是什么” , 趁稻草人向天空望去的时候,桃乐斯调皮地从稻草人身上拔下了一根稻草, ”我们把稻草扔向天空,看它朝哪个方向飘,我们就往哪个方向走”。拔下的稻草从桃乐斯的手中飘向了空中,随后转向了东边。

随后才是被删节版的"桃乐斯指了指向东的路,大家便向东前行了"

这个被删的环节如果单独地看,确实删掉也无关紧要,还可以精简全文,读起来似乎还更紧凑!

但大错特错!

这是原作者在原著中设计的非常重要的一个环节,也非常巧妙!它想表达的意思对于后文极其重要!甚至可以说有了这个小环节,在接下去的故事中,你才会明白为什么这会是一部世界公认的名著,因为作者真正要表达的意思太震撼了!上面说到四个小伙伴在路口通过稻草飘动的方向来抉择走哪条路。

这个环节之所以不该删,也绝不能删,是因为:在随后的第12章中讲到,一个艳阳高照的下午,四个小伙伴在朝翡翠国前进时,不小心误入西方女巫设下的圈套,被困在了施了魔法的玉米地里,进退不得。女巫现身后,说道:“你们四个人中,只有三个人可以离开玉米地,剩下的一个人将被变成玉米,永远留在玉米地里。”

铁皮人、狮子、稻草人都争着要留下,要把离开的机会留给桃乐斯和另外两个人。桃乐斯则低着头,苦苦思索,她舍不得丢下每一个伙伴,却也想不出更好的办法。

铁皮人皱着眉头,不断地叹气。狮子蹲在桃乐斯的旁边,望着桃乐斯呜呜的哀鸣。稻草人则望着天空,高高的太阳在正前方直照着,身后是拉长的身影。

“我们还是用稻草来决定吧,稻草飘向谁的位置,谁就留下。”稻草人提出的这个方法得到了大家的默认。

随后,稻草人从自己身上拔下了一根稻草,用力向天空抛去,在抛的一瞬间,稻草人留下了不舍的眼泪……

这段可以说是这部著作的一个经典中的经典,在第一版出版后,得到了大量文学评论家的好评,但就是因为后来出版的删节版,把前面“四个小伙伴在路口通过稻草飘动方向来抉择走哪条路”这个环节删掉了,使得读者根本无法理解这段的内涵,也使得这一巧妙的文学构造,被无情地忽视了。

第三部《老人与海》

这部作品想必上过中学的人应该都学过。一部高大上的作品,中心思想就是“人是不可被打败的!”,全篇充满正能量,鼓励一代又一代青少年坚持理想,不要放弃。

但是,真相是,这是海明威的一部中篇小说,课文里只是节选了最后一部分。未删节版的原著前面还有好多章节,而且完整的看完,你会发现,原来老人竟是一个风流屌丝,而且钓鱼的目的貌似不纯。前半部分内容大致如下:

之前,老人出海的时候,都会有一个叫曼诺林(Manolin)的少年跟着他,学着打渔并帮些忙。

在海明威的原著中,这个少年其实是个惯偷,他从5岁就开始跟老人一起下海了,如果一天打不上鱼,他就会去鱼市偷点零花钱,然后给老人,用于填饱肚子和购买鱼饵。而如果打到大鱼,老人就会叫上少年一起去酒吧喝酒,谈论棒球和“一些风花雪月之事”。

原文有一段很颠覆三观的描述:“纽约的扬基队可是强队,如果他们赢了,我们就去喝一杯,如何?”老人对少年说道。“我想可以的,我猜他们不会输的”少年答道。“哦,曼诺林,你知道,在我年轻的时候,我在酒吧可是很受欢迎的,就像非洲海滩上的雄狮,充满了阳刚之力!”老人笑着,望着海上的灯塔说道,“如果这次我们钓到大鱼,我们就去打个全垒打(wewill go and hit a home run)!”【“全垒打”,你懂的】

这段完了之后,才是中学课本里的那段节选部分,即老人在84天没有钓上鱼后,开始第85天下海,并最终钓上了一条大鱼。

第四部《卖火柴的小女孩》(安徒生)

上学时,学到这部作品,老师总会说:“这部作品反映的是万恶的资本主义社会,和广大受压迫的劳苦人民!”从此,我幼小的内心对资本主义社会充满了憎恨,对生活在资本主义社会的孩子充满了同情,她们该多羡慕我们啊!

但是,我长大后,才发现,安徒生的最初未删节版原来是这样的:

首先,在安徒生原版中,卖火柴的小女孩是个盲孩,看不见东西的。所以,小女孩在过马路时,由于看不见,而被两辆马车吓得丢到了鞋子。随后,小女孩觉得太冷了,便在墙角处蹲下,开始划火柴取暖。

接下来未删节版跟节本基本都是一样的,但不同的是,小女孩所谓的“看到”火炉、食物、圣诞树、以及去世的奶奶,其实她并没有真正看到,只是脑中的幻想。

另外,在小女孩划第三根火柴和第四根火柴之间,有一句话被删掉了,这句话如下:“在周围匆匆的脚步声中,小女孩又划了一根,可是没着。”这句话很重要,因为它表现出小女孩只是沉浸在自己的幻想中,而全然没有注意到周围来来往往的行人。

而最重要的是,在原文最后,有很关键的一句话被删掉了:

在“新年的太阳升起来了,照在她小小的尸体上。小女孩坐在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。”这段之后,未删节版接着还有一句话:“而旁边乘放火柴的竹篮则已经堆满了硬币。”

以上被删掉的两句话,即“在周围匆匆的脚步声中,小女孩又划了一根,可是没着。”和“而旁边乘放火柴的竹篮则堆满了硬币。”才是安徒生真正要表达的主旨意思。

那就是,看不见的小女孩,在寒冷的新年,完全沉浸在自己的幻想中,而没有留意到周围来往的行人,在给她不断往篮子里施舍财物!由于被删掉了这两句,我们在小学学到的这篇文章,就完完全全变成了“幼女新年惨死街头”的典型万恶资本主义的写照!而老师也在世世代代地教育着我们,看!那人吃人的资本主义,连一个可爱的小女孩都没人同情!

第五部《丁丁历险记-蓝莲花》

这套连环漫画现在仍可以看到,其中《蓝莲花》一集描述的是丁丁在中国上海发生的故事。但你看过作者埃尔热最初的黑白版吗?知道里面有一些隐含丑化中国的细节被“描”没了吗?现在去古旧书摊上,你可以淘到《丁丁历险记-蓝莲花》的最早汉化本,你会发现在封底除了“原作者:埃尔热”外,还有一栏写着“描绘:何力”,这个人是干什么的呢,往下看,你就明白了。

在《蓝莲花》这集中,有一副画,是丁丁乘坐黄包车穿行在旧上海的弄堂里,这幅画周边画满了各种牌匾。其中在右上方有一个牌匾,作者原来写的是“凤楼”(旧上海著名的妓女楼),但在中文版中却被描成了驴唇不对马嘴的“风祥”。而本来在右下角的一个正躺在地上吸食鸦片的瘾君子,却被全部涂黑后,描成了一个老式垃圾桶。

在丁丁入住法租界的酒店后,在丁丁的房间门口,作者本来画的是四个风尘女子,露脸大腿,衣衫暴露,并排坐在门口一个长凳上。

她们之间的对话本来是“里面住着一个洋人,我喜欢他那竖着的头发。他什么时侯会出来?”,“哦,他还带着一条狗,肯定是个有钱人。”接下来,又来了一个穿着旗袍的女子要坐下,这时,那四个人一齐望向那个女的,异口同声斥责道“难道你没看见要排队吗?”

这幅组图是作者揭露当时旧上海风尘女子在外国租借酒店等客卖身的现实场景。但在中文版中,竟被描绘成了让人抓狂的完全“无厘头”似的风格!

首先,四个女的被重新描成了戴着皮瓜帽,穿着长袖长裤的人力车夫!而重新描绘的对话更是让人抓狂。

四个人之间互相聊到:“这虽然是法租界,但这是我们的地盘”,“是的,这只是我们暂时租给法国的。”接着,那个新来的风尘女子也被重新描成了人力车夫,而那四个车夫则一齐望向那个新来的车夫,问道“难道你不这么认为吗?”

我已经彻底无语了……

第六部《白雪公主》(格林童话)

格林童话最初就是一套德国中世纪的奇闻杂录,经过出版社不断的删改,最终成了一套世界名著。

《白雪公主》完整版详解:

首先,在原著中,白雪公主一出生便极其吓人,她浑身煞白,没有一丝血色,但双唇却呈艳红色,耷着的小鼻子,眼睛向外凸出。其实作者描述的这种体貌,就是现在医学里的”白化病“。白雪公主的母亲看到自己的女儿全身惨白,便生出弑女之心,但白雪公主侥幸逃脱。(后来的版本中,变成了后母要杀白雪公主)

正是因为白雪公主全身通体透白,所以皇后在问魔镜:“who is the fairest of themall(谁是皮肤最白的人)”时,魔镜答道:“是白雪公主”。这里,要解释的是,在中世纪的英语中,fariest最主要的意思是指“皮肤白皙”,而非“美丽”的意思。

而在原著中,作者也写道了,皇后相貌要远胜于白雪公主,但在中世纪,人们最关注的是女性的肤色。所以皇后才会对全身透白的白雪公主心生嫉妒。

另外,原著中对七个小矮人的描述也是与后来的版本不同。在原著中,七个小矮人极其丑陋,且体态各异。

而最让人恶心的是,是原著的真正结尾:白雪公主因食用毒苹果,被小矮人放在木制棺材里,头上被蒙上了薄纱。王子在误入丛林时,发现了躺着的白雪公主,被其肤色完全迷倒。便趁小矮人不注意,掀开木板,借着月光,开始行云雨之事。在此过程中,白雪公主脸色开始泛红,并不断从喉部发出“哼哼”声。在王子到达巅峰的一瞬间,公主卡与喉膛的毒苹果喷薄而出,随后公主苏醒。

这段原著在随后的几版中,被不断净化,最终形成了王子亲吻白雪公主,公主吐出苹果重获人生的版本。

瓷颜瓷语艺术工作室

微信号公众号ciyanciyu

头条网账户:瓷颜瓷语艺术工作室

陶艺家和陶艺爱瓷颜瓷语艺术工作室