射雕英雄传小说评价「射雕英雄传小说金庸原著免费阅读」
最近很多人关心射雕英雄传小说评价「射雕英雄传小说金庸原著免费阅读」这个话题,卢子百科整理了射雕英雄传小说评价「射雕英雄传小说金庸原著免费阅读」相关内容,希望对大家有用。
2020年10月15日,《时代周刊》发布了“有史以来最佳100部奇幻小说”,金庸先生武侠小说《射雕英雄传》位列其中。与其一同入选的有《哈利波特》、《爱丽丝漫游奇景记》、《魔戒》等著名作品。这并不是什么值得大吹特吹的事,但也说明金庸先生的作品得到了华人以外之人的认可。
前些年,《时代周刊》也评出过“有史以来最佳100部小说”,《红楼梦》是其中唯一一部中文小说。BBC也曾经评出过类似的100本小说,中文小说无一入选。他们评出的小说,显然是站在他们的立场上评出来的。而且,这中间还有一个最大的障碍,那就是翻译的问题。
《射雕英雄传》英文版
要将中国的文学作品翻译成其他文字,并不是一件容易的事。有很多语句,只能用“只可意会不可言传”来形容,对于那些不了解中国文化的读者来说,有些东西还真不好翻译,典型的例子就是唐诗宋词。一些很有意境,又简洁明了的诗句,用其他的语言确实不好表达出来。
就拿金庸先生的武侠小说《射雕英雄传》来说,书名被翻译成了《 Legend of the Condor Heros 》,这已经算是直译了。这里的Condor是“秃鹰”的意思,与汉语中的“雕”属于同一种鸟类。可是,在汉语中,“秃鹰”和“雕”给人的感觉却完全不一样。秃鹰让人讨厌,而雕却要可爱得多。
时代周刊
“射雕三部曲”被翻译成“Condor Trilogy”,也就是“秃鹰三部曲”。而三部曲中的第一部《射雕英雄传》,甚至直接简单翻译成“A Hero Born”,也就是“英雄的诞生”,这显然与《射雕英雄传》的书名意思相去甚远。
对于《射雕英雄传》故事的描述,《时代周刊》显然也是动力一番脑筋的,力求能做到与原文相同。但是,翻译成英文后,给人的感觉好像没有了那份惊心动魄,更没有了让我们念念不忘的侠义精神。
而且,武侠小说的精髓,也就是“武侠”的概念,不是华人也很难理解透彻。所以,国外对于武侠这个词,找不到与他意义相同的词汇来翻译,就直接用其读音,也就是“wuxia”来表示了。就像对于中国的“功夫”二字,国外的语言也没有办法来形象生动地描述一样。
《射雕英雄传》
他们将武侠小说归于奇幻小说,这也是中外文化差异的无奈。武侠小说其实并不是一般意义上的奇幻小说,特别是金庸先生的武侠小说。这些小说大都有时代背景,有历史上的真人真事,和纯粹臆想的奇幻小说是不一样的。
但是,武侠小说又区别于现实小说。里面的武功,比如真气、轻功、刀枪不入的特异功能,在现实中其实是不存在的。我们往往所理解的“奇幻”,应该就是我们归入神话一类的小说,比如《西游记》。那里面的人物,已经超越了人类,甚至外貌与人也不尽相同了。
时代周刊
所以,武侠小说是处于神话小说和现实小说之间的一个分支。略微超过了人类,但也没有脱离人类的本质,他们不会腾云驾雾,也不会七十二般变化。但是,这一类小说,在国外好像并没有特定的定义,便都归于奇幻小说一类了。而武侠小说的吸引力并不在奇幻上,它还能奇幻得过神话小说?
但是,即便如此,《射雕英雄传》能够入选,这也能说明这部小说确实吸引了不少外国读者,虽然他们对《九阴真经》、降龙十八掌、打狗棒法、全真内功等等武功不太了解。但这里面的故事,人物的成长,经历的磨难,甚至包括郭靖黄蓉、杨康穆念慈的爱情故事,都是能够吸引他们的。
郭靖黄蓉
其实,金庸先生武侠小说还有一大吸引人的地方,就是他的语言。我喜欢读金庸先生的武侠小说,可以说是百读不厌,但是,别人写的武侠小说,我却一页也读不下去。但这一点,估计国外的读者是很难体会得到的,除非有一位非常了不起的译者,能够把语言的魅力也翻译过去,这显然是太难了些。
其实,金庸先生的武侠小说,本人觉得最有吸引力的并不是《射雕英雄传》,而是《天龙八部》。《天龙八部》故事更曲折,人物形象更加丰富和生动。但是要很好地翻译过去,难度也就更大了。不说别的,“六脉神剑”如何翻译?“凌波微步”、“八荒六合唯我独尊功”呢?甚至书名都不好翻译。
金庸先生
金庸先生的武侠小说到底该归于哪一类,不仅是其他语言的读者搞不明白,华语读者也有很大的争论。喜欢金庸先生武侠小说者,认为它们是经典,而不喜欢金庸先生武侠小说者,则认为它们什么都不是,或者是害人的毒药。
这其实就是如何去评价金庸先生武侠小说的问题,这个问题,从金庸先生写武侠小说开始,争论就一直没有停止过。也许,《时代周刊》给出了他们的答案,金庸先生的武侠小说,并不是有些人想象的那样,一无是处,更不是害人的毒药。